к оглавлению
Статьи — Психология рекламы

3.2.1 Критерии локализации рекламы (часть 2)

Различия языка и значение перевода. Многие страны имеют более одного государственного языка: в Швейцарии — четыре, в Бельгии — три, в Канаде и Норвегии — два. В этом случае рекомендуется использовать наиболее распространенный либо очерчивающий целевую аудиторию язык.

Как уже упоминалось, часто компании допускают ошибки из-за незнания местных языков и диалектов. При вступлении Coca-Cola на рынок Китая торговцы сделали собственные каллиграфические надписи «ke kou ke la», в переводе означавшее «укуси воскового головастика», что вряд ли способствовало продажам. Обнаружив ошибку, компания предложила другой набор иероглифов «ke kou ke le» — «пусть возрадуется рот». Компания Pepsi Cola в ряде азиатских стран также была вынуждена изменить свой рекламный лозунг, так как «Come alive with Pepsi» (оживись с Пепси) буквально переводился как «Верни своих предков из мертвых».

В японском отсутствует звук «эл», который обычно заменяется сочетанием «ру» — и подобные особенности произношения необходимо принимать во внимание.

Язык важен и при переводе инструкций и другой документации — так, зачастую по языку инструкции можно определить «серость» поставок Canon.

Различия в восприятии цвета. Специалисты в области международной рекламы учитывают, что в большинстве латиноамериканских стран ярко-красный цвет означает смерть, в Японии белый цвет ассоциируется с печалью (поэтому невесты носят белое кимоно, «умирая» как женщина и рождаясь как жена), в Китае — со смертью, в России цвет траура — черный, в Малайзии зеленый — цвет «болезни джунглей» и т.д. На цветовом восприятии хотелось бы остановиться подробнее.

В рекламе используется три фактора при выборе цветовой гаммы: оттенок, интенсивность, глубина.

Оттенок — это название цвета: синий, красный, зеленый и т.д. Интенсивность — это уровень концентрации цвета (преобладание того или другого тона). Глубина показывает степень яркости, или приглушенность, тональности цвета. Цвет в рекламе — это фон, шрифт, товарный знак, упаковка товара, оформление витрины, плакатов, щитов и т.д.

Современная цветовая семантика богаче традиционно русской и приобретает множество оттенков и смысловых ассоциаций:

Также в азиатских странах предпочитают все яркое и жизнерадостное, тогда как в Европе традиционный выбор — черный или белый, а, допустим, розовый телефон может позволить себе только девушка.

© Константин Крыловский, 2004-2008. Копирование запрещено.
Если вы хотите поделиться информацией, поставьте гиперссылку на эту страницу:

http://www.ideaura.com/psychology/advertisement_localization_criteria_2.php

следующая страница: Критерии локализации рекламы (часть 3)

предыдущая страница: Критерии локализации рекламы

оглавление литература копирайт