3.1.2 Стратегия глобальной рекламы (часть 3)
Для решения подобных задач необходимо проводить рыночное тестирование товара на зарубежном рынке с целью выявить новые, наиболее приемлемые для местных потребителей ракурсы его привлекательных сторон, новые рекламные приемы, в чем могут оказать помощь местные и международные рекламные агентства. Определенная польза в адаптации рекламы к национальным условиям отдельных стран может быть получена от местных продавцов, знакомых с особенностями рынка.
Кроме того, не может не адаптироваться выбор средств массовой информации и технологии медиапланирования, поскольку в различных странах варьируются доступность и стоимость СМИ, в особенности рекламы на телевидении, объем которой зачастую жестко регулируется законодательством. Размещение рекламы в журналах и газетах также отличается большой спецификой: если в Австрии журналы являются второстепенным средством массовой информации, то в Италии — основным; газеты в Великобритании являются общенациональными, а в Испании — только местными и т.д.
Однако один из ключевых моментов в глобальных продажах — это максимально скорое и эффективное привлечение интереса местного населения к товару. И тут популярность Интернет-коммерции играет с приверженцами неадаптированной рекламы злую шутку: нужно не только привлекать к своему сайту новых клиентов и посредников из разных стран, но и удерживать их на сайте, предлагая по-настоящему интересный рекламный материал. И повсеместное распространение английского языка, наряду с некоторой унификацией культурных предпочтений, вовсе не снимают актуальности этой коммерческой задачи.
Вероятность покупки на зарубежном сайте возрастает в разы, если рекламная информация представлена на родном языке потребителя: согласно исследованиям, проводившимся в восьми странах, около трех четвертей (72,1%) респондентов проводят большую часть своего времени на сайтах с «родным» контентом, и менее одной пятой (17,6%) тратят время на англоязычные ресурсы13. В особенности это касается консервативных народов Востока, Латинской Америки, а также граждан СНГ.
Как мы можем видеть, никакая реклама не может быть оставлена «as is» — то есть без каких-либо изменений, обусловленных, как минимум, необходимостью перевода.
© Константин Крыловский, 2004-2008.
Если вы хотите поделиться информацией, поставьте гиперссылку на эту страницу:
http://www.ideaura.com/psychology/global_advertising_strategy_3.php
следующая страница: Локализация рекламы или локализация продукта?
предыдущая страница: Стратегия глобальной рекламы (часть 2)
оглавление литература
13 Локализация рекламы на смену переводу. Попов И. 4 мая 2008 г. – http://www.4p.ru/main/theory/56996/