к оглавлению
Статьи — Психология рекламы

3.1.2 Стратегия глобальной рекламы (часть 3)

Для решения подобных задач необходимо проводить рыночное тестирование товара на зарубежном рынке с целью выявить новые, наиболее приемлемые для местных потребителей ракурсы его привлекательных сторон, новые рекламные приемы, в чем могут оказать помощь местные и международные рекламные агентства. Определенная польза в адаптации рекламы к национальным условиям отдельных стран может быть получена от местных продавцов, знакомых с особенностями рынка.

Кроме того, не может не адаптироваться выбор средств массовой информации и технологии медиапланирования, поскольку в различных странах варьируются доступность и стоимость СМИ, в особенности рекламы на телевидении, объем которой зачастую жестко регулируется законодательством. Размещение рекламы в журналах и газетах также отличается большой спецификой: если в Австрии журналы являются второстепенным средством массовой информации, то в Италии — основным; газеты в Великобритании являются общенациональными, а в Испании — только местными и т.д.

Однако один из ключевых моментов в глобальных продажах — это максимально скорое и эффективное привлечение интереса местного населения к товару. И тут популярность Интернет-коммерции играет с приверженцами неадаптированной рекламы злую шутку: нужно не только привлекать к своему сайту новых клиентов и посредников из разных стран, но и удерживать их на сайте, предлагая по-настоящему интересный рекламный материал. И повсеместное распространение английского языка, наряду с некоторой унификацией культурных предпочтений, вовсе не снимают актуальности этой коммерческой задачи.

Вероятность покупки на зарубежном сайте возрастает в разы, если рекламная информация представлена на родном языке потребителя: согласно исследованиям, проводившимся в восьми странах, около трех четвертей (72,1%) респондентов проводят большую часть своего времени на сайтах с «родным» контентом, и менее одной пятой (17,6%) тратят время на англоязычные ресурсы13. В особенности это касается консервативных народов Востока, Латинской Америки, а также граждан СНГ.

I'm lovin' it на разных языках

Рисунок 3.4 «I'm lovin' it»
на разных языках

Среди примеров удачной локализации исключительно слогана, не повлиявшей на остальную концепцию, можно выделить популярный слоган МакДональдс «Вот что я люблю» («I'm lovin' it») (рисунок 3.4).

Он одновременно точно передает смысл и привлекателен для клиентов. И это при том, что русский язык, в принципе, труден для локализации и чреват двусмысленностью оборотов.

В то же время слоган остается достаточно «глобальным», будучи помещен среди прочих таких же на других языках.

Как мы можем видеть, никакая реклама не может быть оставлена «as is» — то есть без каких-либо изменений, обусловленных, как минимум, необходимостью перевода.

© Константин Крыловский, 2004-2008. Копирование запрещено.
Если вы хотите поделиться информацией, поставьте гиперссылку на эту страницу:

http://www.ideaura.com/psychology/global_advertising_strategy_3.php

следующая страница: Локализация рекламы или локализация продукта?

предыдущая страница: Стратегия глобальной рекламы (часть 2)

оглавление литература копирайт

13 Локализация рекламы на смену переводу. Попов И. 4 мая 2008 г. – http://www.4p.ru/main/theory/56996/